On the theme of celestial complementarity, of ever-paired rising and descending stars, which is crucial for the navigational use of the skies, we first find some verses. As earlier in the book, the relations between heavenly bodies are used as pattern and subject of love poetry:
I came across her, when the wind,This is presented in the context of Aldebaran (“the eye of the Bull”), just mentioned as the diametrical opposite of this Heart (Antares), and of how both stars are alike in their ill-omened character. But it is Ibn Mājid’s own commentary which brings everything into play: “This poem belongs to permitted magic for love and magnetic attraction of the innermost hearts of men, because of its power, its subtlety, its symbolism, and its correspondence.” The image of the magically charged lock of hair runs from antiquity in the Song of Songs through to St John of the Cross, and globally across cultures. To write these lines you need a peculiar knowledge of celestial mechanics, to be sure, but also of seemingly unrelated disciplines like prosody, lexicology, astrology, magic, and a keen sense of the concretely human. As Ibn Mājid likes to repeat, nautical knowledge is far from exclusively theoretical, and if anything, it is above all an experiential knowledge.
Blew on her cheek a curl like the heart of Scorpio.
I asked her for a kiss when we were together,
And she hid from me with a heart of scorpion.
Traditional navigation skills, in the way they have been preserved by Indian Ocean nautical literature—be it in Arabic or any of the languages of Gujarat, or the Konkan and Malabar coasts—consists of a very synthetic, and not merely systematic, but organic, understanding of man’s situation in the cosmos. Early modern pilots in Ibn Mājid’s lineage were heirs of a tradition beyond our trite dichotomies of humanities vs. science, or arts vs. technology—it was all more roundly human, and for that, so much more enjoyable and rewarding! [JA]
No comments:
Post a Comment